J A C Q U E S L A C A R R I E R E
E N P E R S A N !
ژَک لَکَرییر به فارسی
Septembre 2013
" J'ai grandi dans un jardin du Val de Loire entre deux mères :
une mère de sang et une mère de source.
Ma mère de sang ne lut jamais le moindre livre de sa vie
mais elle m'apprit justement ce qu'aucun livre ne peut vous
enseigner :
parler aux arbres et aux fleurs.
Ma mère de source fut la Loire qui,
par l'incessant et mélodieux bruissement de ses eaux,
me fit pressentir que les fleuves avaient aussi leur langage... "
Jacques Lacarrière
" Un amour de Loire "
Christian Pirot
2004
سارا جان ! خوب ترجمه کردی دستت درد نکنه، فقط من شخصا همیشه ترجیح
میدم که به جای چند واژه مترادف برای یک واژه در زبان مبدا، از یک واژه در
زبان مقصد استفاده کنم، مثلا به جای واژه های "مادر بیولوژیکی و هم خون من"
می تونی بنویسی " مادر خونی ام" و همین طور به جای "لوار، مادر و ریشه و
سرچشمه من" خوب است سر یک واژه با خودت به توافق برسی و همونو همه جا
بکار ببری، مثلا پیشنهاد من "مادر مبدا" یا "مادر-ریشه" با خط تیره که روی هم
یه واژه بسازن. در مورد درستی باقی عبارتها هیچ تردیدی ندارم. مرسی
Traduction : Ahad Alborz
" Le temps et le progrès ne sont pas des flèches rectilignes,
des courants unidirectionnels allant toujours de l'avant,
mais plutôt des courbes, des cycles, des spirales,
qui nous ramènent à certains moments
les résurgences du passé... "
Jacques Lacarrière. " Errances."
1983.
Christian Pirot.
زمان و پیشرفت، جهت های مستقیم و جریانهای یک راستایی نیستند که همواره
پیش بروند بلکه بیشتر به صورت منحنی، دایره و پیچ در پیچ اند که گاه جلوه
هایی از گذشته را برای ما بازمی تابانند. - ژآک لاکاریر. سرگردانی ها.
1983. کریستیان پیرو
Traduction : Ahad Alborz
" Quand les nuages sont fixes, nos désirs bougent... "
Jacques Lacarrière
وقتیکه ابرها از حرکت میایستند، امیالِ ما به جنب و جوش درمیآیند.
ژَک لَکَرییر
Traduction Sara Irani
à suivre...