Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
2 mars 2018 5 02 /03 /mars /2018 03:27

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I S P A H A N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33-ponts-s.jpg 

 

                                                                Image internet

 

 

Ispahan

 

Le pont aux 33 arches

 

" Allahverdikhan "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Ispahan.

 

 

 

 

 

Un jour, quand je serai riche,

 

j'irai sur ce pont.

 

 

 

J'emmènerai un instrument de musique.

 

 

 

A la tombée de la nuit, je fermerai les yeux,

 

et je jouerai, assise sur la pierre chaude,

 

pour bercer tranquillement ces 33 arches douces et magiques,

 

illuminées du feu précieux des 1001 fraternités...

 

 

 

 

Sous les étoiles, exactement...

 

 

 

 

Pour les amis d'ici et de là-bas,

 

pour les amis d'hier et les amis d'aujourd'hui...

 

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

21 août 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اصفهان

 

 

 

 

روزی که تروتمند شوم

 

به این پل خواهم رفت

 

 

سازی با خود خواهم برد

 

 

شباهنگام چشم‌هایم را خواهم بست

 

و خواهم نواخت، نشسته بر سنگی گرم

 

لالایی خواهم خواند برای این سی‌وسه طاقِ لطیف و جادویی

 

درخشان از شعله‌ی گرانبهای هزارویک حسِ برادری

 

 

درست زیرِ ستارگان

 

 

برای دوستانِ اینسو و آنسو

 

برای دوستانِ دیروز و برای دوستانِ‌ امروز

 

 

 

 

 

En persan,

 

grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18 mars / 8 avril 2014

 

Loop en Iran !


 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
21 avril 2017 5 21 /04 /avril /2017 11:51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S E S    M A I N S

 

 

 

 

 

 

 

Τ Α    Χ Ε Ρ Ι Α   Τ Η Σ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ses-mains-2-s.jpg

 

                                                                                                En 2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dis-donc, Chérie...

 

 

Derrière nous,

 

je parie que c'est Loop !

 

 

 

 

 

Tu crois ?

 

 

 

 

 

Oui !

 

J'en suis sûr sûr sûr !

 

 

 

 

 

Tu la trouves comment,

 

finalement,

 

en vrai ?

 

 

 

 

Hum...

 

Comment dire...

 

 

Eh bien...

 

Ce n'est pas tant son parfum

 

ni ses hanches

 

  ni ses cuisses...

 

 

 

 

Ce sont

 

ses mains

 

que je trouve

 

  très émouvantes..

 

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En grec, 

 

grâce à 

 

 Fanny de Larissa...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Τ Α    Χ Ε Ρ Ι Α    Τ Η Σ    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Πές μου λοιπόν , Αγάπη ...
 
Πίσω μας,
 
Στοιχηματίζω οτι είναι η Πηνελόπη !
 
Νομίζεις ;
 
Ναι !
 
Είμαι βέβαιος. βέβαιος, βέβαιος !
 
Πώς την βρίσκεις
 
τελικά
 
στην πραγματικότητα ;
 
Μμμμ...
 
Πώς να το πώ...
 
Ε λοιπόν...
 
Δεν είναι τόσο το άρωμά της
 
ούτε οι γοφοί της
 
ούτε οι γάμπες της....
 
Είναι
 
τα χέρια της
 
που τα βρίσκω
 
τόσο
 
    συγκινητικά........
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vous pouvez retrouver le texte original

                       à la page 31

                    de l'Orée papier :

 

                        Zip !                                

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Toute les histoires de Loop en grec :

 

                      Hop !

 

 

 

 

 

                  .

Partager cet article
Repost0
17 février 2017 5 17 /02 /février /2017 03:17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      C o m m e n t   n a î t   u n   v o y a g e  :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L E    R Ê V E

 

 

 

 

 

 

 

 

 D '   I S P A H A N

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 اصفهان

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33 ponts s

 

                                                                                Image internet

 

 

 

 

Ispahan

 

Le pont aux 33 arches

 

" Si-o-se-Pol "

 

" Allahverddikhan "

 

 Construit en 1650

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Après avoir rêvé sur cette image,

 

  découverte par hasard, un soir, sur mon écran,

 

j'avais écrit ce texte

 

le 21 août 2013

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ispahan.

 

 

 

 

 

Un jour, quand je serai riche,

 

j'irai sur ce pont.

 

 

 

J'emmènerai un instrument de musique.

 

 

 

A la tombée de la nuit, je fermerai les yeux,

 

et je jouerai, assise sur la pierre chaude,

 

pour bercer tranquillement ces 33 arches douces et magiques,

 

illuminées du feu précieux des 1001 fraternités...

 

 

 

 

Sous les étoiles, exactement...

 

 

 

 

Pour les amis d'ici et de là-bas,

 

pour les amis d'hier et les amis d'aujourd'hui...

 

 

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اصفهان

 

 

روزی که تروتمند شوم

 

به این پل خواهم رفت

 

 

سازی با خود خواهم برد

 

 

شباهنگام چشم‌هایم را خواهم بست

 

و خواهم نواخت، نشسته بر سنگی گرم

 

لالایی خواهم خواند برای این سی‌وسه طاقِ لطیف و جادویی

 

درخشان از شعله‌ی گرانبهای هزارویک حسِ برادری

 

 

درست زیرِ ستارگان

 

 

برای دوستانِ اینسو و آنسو

 

برای دوستانِ دیروز و برای دوستانِ‌ امروز

 

 

 

 

 

Traduction en persan :

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18 mars / 8 avril 2014

 

 

 

Sept mois

 

 après avoir imaginé ces lignes,

 

 le rêve est devenu réalité

 

grâce à la merveilleuse invitation

 

de deux familles amies iraniennes.

 

 

 

 

 

 

     Loop en Iran :

 

  Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce voyage

est aussi issu

   d'une aventure littéraire :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mohamad avait reçu un jour

dans sa boîte aux lettres

le petit livre de

 

l'Orée des Peut-être.

 

 

 

 

 

 

 

 

livre cadeau 2 s

 

 

 

 

Clic !      et     Hop !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Et, par la suite,

 

notre amie Sara Irani

 

a eu la grande gentillesse 

 

  de  traduire certains de mes textes

 

en fârsi...

 

 

 

Chic !

 

 

 

 

 

 

 

 

Ispahan : Images glanées...

 

Clic !

 

 


 

Partager cet article
Repost0
28 juin 2016 2 28 /06 /juin /2016 02:47

 

 

Jasmine Sharzad    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   P A R F U M S    D' A M B R E . . .

 

 

 

 

 

 

 


Fragrances of amber...

 


 

 

 

 

عطر عنبر و مشک

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

miniature-ambre-behzad-s.jpg

 

                                        Hossein Behzâd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Parfums d'ambre et de musc,

 

Tambur et setâr sous le voile azuré,

 

 Silence aimé, tu bois à ma source...

 

 

 

 

Jasmine Sharzad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jasmine-Sharzad-miniature-s-copie-1.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fragrances of amber...

 

 

 

Fragrances of amber and musk,

 

Tambur and setar under the veil azured,

 

    Silence liked, you drink at my source ...

 

 

 

 

 

En anglais

 

grâce à Florent Deniaud

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

عطر عنبر و مشک

 

تنبک و ستار، زیر پرده ی لاجوردین،

 

سکوت دوست داشتنی، تو از من الهام می گیری...

 

 

 

 

 

 

Merci à

 

Mahsa Ghaemi

 

pour cette découverte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poesie-persane-s-copie-2.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Partager cet article
Repost0
27 janvier 2016 3 27 /01 /janvier /2016 10:58

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S O I E    D E    V E L O U R S

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

soie-velours-s.jpg

 

                                                                               Juin 2012

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soie de velours.

 

 

 

 

 

La soie velours pâle d'un antique cabriolet.

 

Un silence un brin transparent, presque polaire.

 

Votre blancheur, quasi arctique.

 

Et pourtant, encore peut-être, cette sourde attirance...

 

Si bleue, si magnétique.

 

Belle de Jour.

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

Janvier 2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ابریشم ، اطلس

 

 

مخمل اطلسین و پریده‌رنگِ

 

کجاوه‌ای باستانی

 

سکوتِ شاخه‌ای شفاف

 

پیرامونِ شمالی‌ترین نقطه‌ی زمین

 

سپیدیِ شمالگان در تو

 

با این حال

 

باز هم شاید

 

این گیرایی ِخاموش...

 

اینچنین آسمانی رنگ

 

بدینسان سحرآمیز

 

زیبای روز

 

 

 

 

Traduction en persan : Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
9 janvier 2016 6 09 /01 /janvier /2016 11:04

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L E S    S O I R S    B L E U S

 

 

 

 

 

 

 

D E

 

 

 

 

 

 

 

M Y T I L E N E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mytilene-s.jpg

 

                                                                                            Février 2014

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Les soirs bleus de Mytilène...

 

 

 

 

 

D'une main,

 

ta tunique, Hélène.

 

De l'autre,

 

ton désir et son épaule voluptueuse...

 

 

 

Sa peau blanche, ta peau d'or,

 

les chansons de Bilitis...

 

 

 

Les soirs bleus de Mytilène,

 

tes regrets aussi, vos matins pâles...

 

 

 

Sa peau blanche, ta peau d'or,

 

les chansons de Bilitis...

 

 

 

Tout s'envole, Hélène,

 

et même les plus sages souvenirs

 

de tes petites amoureuses...

 

 

 

Ta peau blanche, sa peau d'or,

 

les chansons de Bilitis...

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Τα μπλε βράδια της Μυτιλήνης

 

 

 

 

 

 

 

 

Με το ένα χέρι

 

η πουκαμίσα σου Ελένη.

 

Με το άλλο,

 

ο πόθος σου και ο ηδονικός της ώμος.

 

 

 

Το λευκό της δέρμα, το χρυσαφί σου δέρμα,

 

τα τραγούδια του Bilitis...

 

 

 

Τα μπλε βράδια της Μυτιλήνης,

 

τα παράπονά σου επίσης, τα χλωμά σας πρωϊνά...

 

 

 

Το λευκό της δέρμα , το χρυσαφί σου δέρμα ,

 

τα τραγούδια του Bilitis...

 

 

 

Ολα πετάνε μακριά , Ελένη ,

 

ακόμη και οι πιό σεμνές θύμισες

 

των μικρών σου ερωμένων...

 

 

 

Το λευκό σου δέρμα, το χρυσαφί της δέρμα,

 

τα τραγούδια του Bilitis...

 

 

 

 

 

Πηνελόπη Εστρέλλα-Παζ

 

 

 

 

 

 

En grec,

grâce à Fanny de Larissa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mėlynas vakaras Mytilene...

 

 

 


 

Viena ranka,

 

jūsų tunika, Helena.

 

Kita,

 

noras šios peties apvalios...

 

 

Balta oda, aukso oda,

 

Bilitis dainos...

 

 

Mėlynas vakaras Mytilene

 

taip pat išaušusio ryto nuoskaudos...

 

 

Balta oda, aukso oda,

 

Bilitis dainos...

 

 

Visi išskrenda, Helena,

 

net kuklūs prisiminimai

 

jūsų meilės mažos ...

 

 

Baltos odos, jos aukso odos,

 

Bilitis dainos...

 

 

 

 

 

En lituanien

grâce à Rasa Slekiené

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            V I E   D E   B I L I T I S

 

 

                 par Pierre Louÿs

 

 

 


 

" Bilitis naquit au commencement du sixième siècle avant notre ère,

dans un village de montagnes situé sur les bords du Mélas,

vers l’orient de la Pamphylie.

 

Ce pays est grave et triste, assombri par des forêts profondes,

dominé par la masse énorme du Taurus.
 

Des sources pétrifiantes sortent de la roche.

 

De grands lacs salés séjournent sur les hauteurs,

et les vallées sont pleines de silence.


Elle était fille d’un Grec et d’une Phénicienne.


Elle semble n’avoir pas connu son père,

car il n’est mêlé nulle part aux souvenirs de son enfance.

 

Peut-être même était-il mort avant qu’elle ne vînt au monde.

 

Autrement, on s’expliquerait mal comment elle porte un nom phénicien

que sa mère seule lui put donner.

 

Sur cette terre presque déserte,

elle vivait d’une vie tranquille avec sa mère et ses sœurs.

 

D’autres jeunes filles, qui furent ses amies,

habitaient non loin de là.

 

Sur les pentes boisées du Taurus, des bergers paissaient leurs troupeaux.

 

Le matin, dès le chant du coq, elle se levait, allait à l’étable,

menait boire les animaux et s’occupait de traire leur lait.

 

Dans la journée, s’il pleuvait, elle restait au gynécée

et filait sa quenouille de laine.

 

Si le temps était beau, elle courait dans les champs

et faisait avec ses compagnes mille jeux dont elle nous parle... "

 


 


  
                Pierre Louÿs

Introdution aux Chansons de Bilitis 

                    1894 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Partager cet article
Repost0
24 décembre 2015 4 24 /12 /décembre /2015 17:38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C' E S T    L E    T E M P S

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     L' A T T E N T E . . .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M a t e r n i t é

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

libellule-nuages-s.jpg

 

 

 

                                                           Image internet

                                                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  C'est le temps de l'attente

 

La libellule se fait belle

 

Un nuage repasse sa chemise

 

 

Une petite laine, une petite brise

 

J'ai croisé une hirondelle

 

  C'est le temps de l'attente...

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E il tempo dell'attesa

 

La libellula si fa bella

 

 Una nuvola stira la sua camicia

 

 

 Una piccola lana, una piccola brezza

 

 Ho incrociato una rondine

 

 E il tempo dell'attesa

 

 

 

 

 

 En Italien

 

grâce à Gabriel Diana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ya beu tèm log biap

 

Tcheung tchoum chè wè tchounzè nhi

 

Tsè kan mè neum wè tchounzè nhi

 

 

Meudo pvè fèh, meudo fok wè khouo

 

Pi meusseung neum yougzèh

 

Ya beu tèm log biap

 

 

 

 

En batié

 

grâce à Frieda de Yaoundé

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Είναι ο καιρός της αναμονής


Η λιβελλούλα γίνεται ωραία


Ενα σύννεφο σιδερώνει το πουκάμισό του

 


Ενα μαλλινάκι, ενα μικρό αεράκι


Συνάντησα ενα χελιδόνι


Είναι ο καιρός της αναμονής 

 

 

 

 

En grec

 

grâce à Fanny de Larissa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It's a time of expectancy...

 

The dragonfly is getting very pretty

 

A cloud is ironing its shirt

 

 

A sweater, a breeze

 

I have just seen a swallow

 

It's a time of expectancy...

 

 

 

 

En anglais

 

grâce à Janet

 

 

 

 

 

 

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

فصل انتظار است

 

چه زیبا شده سنجاقک!

 

ابری بلوزش را اتو می‌کِشد

 

 

 

تکه پشمی در آسمان، نسیمی ملایم

 

به پرستویی برخوردم

 

فصلِ انتظار است...

 

پنه‌لوپه استرَلاپاز

 

 

 

 

En persan 

 

grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Maternités :

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
7 août 2015 5 07 /08 /août /2015 09:56

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L E S    H I S T O I R E S    D E    L O O P

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E N    G R E C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

panier-egee-s-copie-1.jpg

 

                                                                                          Image internet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fille de l'Egée :   Clic !

 

 

 

 

 

 

Flic Floc sur la jetée :   Hop !

 

 

 

 

 

 

L'attente :          Smack !

 

 

 

 

 

 

Les balcons de la mémoire :         Zoom !

 

 

 

 

 

 

Les esprits du fleuve :              Chic !

 

 

 

 

 

 

 

Paris est une image :          Boum !

 

 

 

 

 

 

 

Petit panier d'Egée :      Badaboum !

 

 

 

 

 

 

 

Ses mains :      Oh !

 

 

 

 

 

 

 

Socrate :  Bing !

 

 

 

 

 

 

 

Un enfant avec vous :     Chic !

 

 

 

 

 

 

 

Je pense à Marie :         Zip !

 

 

 

 

 

 

Les soirs bleus de Mytilène :         Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

On m'a dit que tout est possible :        Chic !

 

 

 

 

 

 

 

Passent les heures :        Oh !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pour-aliaa-v.jpg

 

 

 

 

 

Et un grand merci

 

à Fanny

 

pour toutes les traductions !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                       à suivre...

 

 

 

 

       

 

 

 

Zorba le Grec

 

par l'Orchestre d'André Rieu

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
29 juin 2015 1 29 /06 /juin /2015 09:45

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L E S    H I S T O I R E S    D E    L O O P 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E N    F Â R S I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 داستان های لوپ به زبان پارسی

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shah_mosquee_ispahan-s.jpg

 

                                                                                                            Image internet

 

 

La mosquée du Shah

Ispahan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Textes de

 

Pénélope Estrella-Paz

 

très aimablement traduits

 

en fârsi

 

par mes amis iraniens et iraniennes.

 

 

Grand merci !

 

 

 

Cunault-v-v.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Comme une eau de parfum...

 

 

همچون یک عطر...

 

 

 

Zip !

 

 

Grâce à Mahsa Ghaemi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A la pluie...

 

 

 زیر باران

 

 

Clic !

 

 

 

Grâce à Beh Noush

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le regard des anges.

 

Le geste de la pluie.

 

La voix de son maître...

 

 

 

 

 

نگاه فرشتگان

 

حرکات باران

 

ندای سرورش

 

 

 

 

En fârsi

 

grâce à Maryam Baharan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Loop fête Norouz !

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je marchais dans la rue...

 

J'ai rencontré Dieu.

 

Il ne m'a pas reconnue.

 

 

 

 

 

در خیابان راه می‌رفتم

 

به خدا برخوردم

 

مرا نشناخت

 

 

پنه‌لوپ‌ استره‌له‌پز

 

 

 

 

 

      Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 پچ پچ مبهمی زیر برف

 

 

 

      Léger murmure sous la neige...

 

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cheveux au vent

 

 

گیسوان در باد

 

 

 

grâce à Zahra Reasei

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Les encres bleues d'Ispahan

 

 

 جوهرهای آبی اصفهان

 

 

 

grâce à Mahsa Gaemi

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dans les jardins d'Avicenne

 

 

grâce à Zahra Rezaei

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Maman, Maman !

 

Il y a un gros monsieur tout rouge

 

assis sur une sorte de traîneau

 

qui veut absolument me donner une DS 3D !!!

 

 

 

Résiste, mon chéri, résiste !

 

 

 

 

 

 

 

مامان ! مامان !

 

یه آقای چاق سرتاپا قرمز، نشسته توی یه جور سورتمه و

 

اصرار داره یه «نینتندوی د - اس» سه بعدی بهم بده

 

 

- مقاومت کن عزیزم! مقاومت کن!

 

 

پنه‌لُپ استرِه‌له‌پَز

 

 

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je m'en souviens,

 

quelquefois il disait :

 

 

" J'aimais votre voix de petite fille

 

quand vous couliez

 

de désir...

 

 

Ce n'était plus vous,

 

   c'était vraiment vous..."

 

 

 

 

 

 

 

به یاد می آورم

 

گاه که می گفت:

 

صدایت را دوست می داشتم

 

دخترکی که غرق در آرزو بودی

 

این دیگر تو نبودی

 

به راستی تو بودی.

 

 

پِنه لوپه استرلاپَز

 

 

 

Traduction Mihan Tari

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sous le parapluie..

 

 

En persan,

 

grâce à Asal Em

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fille de l'Egée.

 

Crépuscule,

elle survole les Météores.

 

Aurore,

elle effleure les violons de Chagall...

 

 

 

 

 

دخترِ اِژه

 

گرگ و میش ِ غروب

 

او برفرازِ‌ سنگ‌های آسمانی پرواز می‌کند

 

سپیده

 

سرانگشتانش را به ویلون‌های شاگال نزدیک می‌کند

 

پنه‌لوپ استره‌له‌پز

 

 

 

 

En persan,

 

grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 On m'a dit que tout était possible...

 

Dois-je le croire ?

 

 

 

 

 

 

...بهم میگن هر چیزی ممکنه

 

باید آیا باور کنم ؟

 

 

 

 

En fârsi

 

grâce à Mohamad Ezatpour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jus de mandarine

 

Mes lèvres sont mouillées

 

Rêve bleu marine

 

La pluie dans le jardin, flic floc sur la jetée...

 

 

 

 

 

آبِ نارنگی و

 

لب های خیسِ من

 

رویای سرمه ای

 

باران در باغ و

 

چکاچک روی اسکله

 

 

 

 En persan,

 

grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C'est le temps de l'attente

 

La libellule se fait belle

 

Un nuage repasse sa chemise

 

Une petite laine, une petite brise

 

J'ai croisé une hirondelle

 

C'est le temps de l'attente...

 

 

 

 

 

فصل انتظار است

 

چه زیبا شده سنجاقک!

 

ابری بلوزش را اتو می‌کِشد

 

تکه پشمی در آسمان، نسیمی ملایم

 

به پرستویی برخوردم

 

فصلِ انتظار است...

 

پنه‌لوپه استرَلاپاز

 

 

 

 

 En persan,

 

grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Balcons de la mémoire

 

Deux colombes se posent

 

La lune se balance...

 

 

 

 

 

 

بر بالکن‌های خاطره

 

دو ستون نهاده‌اند

 

ماه بر آن‌ها تاب می‌خورَد

 

 

 

 

 En persan,

 

grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je l'aime...

 

 

...من او را دوست دارم

 

 

 

 

 

En fârsi

 

grâce à Masoud Sanjarani

 

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Je pense à Marie...

 

 

En fârsi

 

grâce à Zahra Rezaei

 

 

 

Zoom !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La coulée douce

 

 

 En fârsi

 

grâce à Mihan Tari

 

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le chant de la pluie :

 

 

Hop !

 

 

 

Grâce à Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le regard des anges :

 

 

Zip !

 

 

 

Grâce à Maryam Baharan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Une musique envoyée par Mohamad

 

 

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le premier tome,

      c'est par ici :     Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0
13 avril 2015 1 13 /04 /avril /2015 00:06

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L E S     H I S T O I R E S    D E    L O O P

 

 

 

 

 

 

 

 

E N    F Â R S I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

داستان های لوپ به زبان پارسی

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peinture-murale-ispahan-17e-Palais-Hasht-Behesht-Palais-des.jpg

 

 

 

 

Peinture murale du XVIIe siècle

 

Ispahan

 

Hasht-Behsht

 

Le Palais des 8 Paradis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Textes originaux en français

de

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ابریشم ، اطلس

 

 

مخمل اطلسین و پریده‌رنگِ

 

کجاوه‌ای باستانی

 

سکوتِ شاخه‌ای شفاف

 

پیرامونِ شمالی‌ترین نقطه‌ی زمین

 

سپیدیِ شمالگان در تو

 

با این حال

 

باز هم شاید

 

این گیرایی ِخاموش...

 

اینچنین آسمانی رنگ

 

بدینسان سحرآمیز

 

زیبای روز

 

 

 

 

Traduction en persan :

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La soie velours pâle d'un antique cabriolet.

 

Un silence un brin transparent, presque polaire.

 

Votre blancheur, quasi arctique.

 

Et pourtant, encore peut-être, cette sourde attirance...

 

Si bleue, si magnétique.

 

Belle de Jour.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

از پوسته تا روح گذر می کنم

 

در مسیر ِ کرِت

 

با من از جزیره ای بگو

 

فرعونی برایم بیاور ...

 

 

 

 

Traduction en farsi :

 

 Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je passe du coq à l'âme

 

Ligne de Crète

 

Parlez-moi d'une île

 

Offrez-moi un pharaon...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

لب‌های او، پاره‌ای از شب‌های پاییزی

 

چشم‌هایش، تاریخِ دیروز

 

دهانش، همچو دورانِ گذشت

 

 

در آفتاب است که پیشکش می‌کند

 

هفت یا هشت کمانه‌ی آب را به رودخانه

 

تا دیگر نیاندیشد به فردا...

 

 

 

 

Traduction en farsi

 

par Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ses lèvres...

 

 

Ses lèvres, certains soirs d'automne,

 

Ses yeux, des histoires d'hier,

 

Sa bouche, comme aux temps anciens...

 

 

Ce soir, c'est au soleil qu'elle se donne,

 

Sept ou huit ricochets sur la rivière,

 

Pour ne plus penser à demain...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ماهیِ سرخی در سر

 

و هواپیمایی آبی در باغچه‌ دارم

 

و اندیشه‌ای یاسی رنگ در آکواریوم‌ام...

 

شالاپ! شالاپ!

 

 

 

 

 

Traduction en farsi

 

par Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J'ai un poisson rouge dans la tête,

 

Un avion bleu dans mon jardin,

 

Une idée mauve dans mon aquarium...

 

Blup ! Blup !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jours de miel

 

Saisons bleues dans les yeux

 

Jours de peine et Soirs sans elle

 

 

 

 

 

روزهای عسل

 

فصل‌های کبود در چشم‌هایش

 

روزهای درد و شب‌های بی‌دلدار

 

 

پنه‌لوپ اِسترِه لَه‌پِز

 

 

 

 

      Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sa mèche est voyageuse

Le regard bohémien

Et l'épaule vagabonde...

 

Ses lèvres sont amoureuses

Le regard fécond

    Et le bonheur dans ses mains...

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

pour Sara Irani

 

 

 

 

 

گیسوانش راهی اند

نگاه کولی و شانه ای رها

لبانش عاشقند و نگاهش بارور

و سعادت در دستانش

 

برای سارا ایرانی - پنه لوپ استرلا پاز

 

 

 

 

Traduction

 

Mohammad Ezatpur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quelquefois,

je joue ma vie à pile ou face.

J'aime beaucoup ça.

 

Par exemple :

 

Pile : J'embrasse !

Face : Je me laisse embrasser !

 

C'est vrai, j'aime vivre dangereusement...

 

 

 

 

 

 

 

 

گاه بر سرِ زندگی‌ام

شیر یا خط بازی می‌کنم

این کار را خیلی دوست دارم

 

برای مثال:

خط بیاید: می‌بوسم!

شیر بیاید: می‌گذارم مرا ببوسند!

 

درست است، دوست دارم در خطر زندگی کنم...

 

پنه‌لوپ استره‌له‌پز

 

 

 

 

 

Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce matin,

 

je suis tombée amoureuse d'un miroir...

 

 

Hum...

 

J'ai envie de le demander en mariage...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

امروز صب

 

عاشق یه آینه شدم

 

اُم‌م‌م‌

 

دلم میخواد ازش خواسگاری کنم

 

 

 

  Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33 ponts s

 

 

 

Le pont aux 33 arches

 

Ispahan

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اصفهان

 

 

 

 

روزی که تروتمند شوم

 

به این پل خواهم رفت

 

 

سازی با خود خواهم برد

 

 

شباهنگام چشم‌هایم را خواهم بست

 

و خواهم نواخت، نشسته بر سنگی گرم

 

لالایی خواهم خواند برای این سی‌وسه طاقِ لطیف و جادویی

 

درخشان از شعله‌ی گرانبهای هزارویک حسِ برادری

 

 

درست زیرِ ستارگان

 

 

برای دوستانِ اینسو و آنسو

 

برای دوستانِ دیروز و برای دوستانِ‌ امروز

 

 

 

 

 

Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ispahan.

 

 

 

 

 

Un jour, quand je serai riche,

 

j'irai sur ce pont.

 

 

 

J'emmènerai un instrument de musique.

 

 

 

A la tombée de la nuit, je fermerai les yeux,

 

et je jouerai, assise sur la pierre chaude,

 

pour bercer tranquillement ces 33 arches douces et magiques,

 

illuminées du feu précieux des 1001 fraternités...

 

 

 

 

Sous les étoiles, exactement...

 

 

 

 

Pour les amis d'ici et de là-bas,

 

pour les amis d'hier et les amis d'aujourd'hui...

 

 

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i پرنده ای آبی درگذر است

 

مرزها را می زُداید

 

بی خستگی از نوازشِ‌ دیروزها

 

در خفا از پشتِ پیانو، ماتیس را به او می دهم

 

او میرو را به من بازمی گردانَد

 

 

پنه لوپ

 

 

 

Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C'est un oiseau bleu qui passe

 

Il efface les frontières...

 

 

 

De caresser les " hier,"

 

Jamais il ne se lasse...

 

 

 

Je lui glisse Matisse en secret, derrière le piano,

 

Il me rend Miro...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پارچه‌های ساتَن، آماجگاهِ نگاه،

 

باغ‌های لُن‌شان...

 

در هوس است که زنده‌ام...

 

 

پنه‌لُپ استره‌لَه‌پَز

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Satins, lignes de mire,

 

 Jardins de Longchamp...

 

  C'est dans le désir que je suis vivante...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

مورچه‌ای کوچک می‌لغزد روی شاخسار

 

برادرزاده‌ی دیدِرو پنهان‌ می‌شود زیر پوسته‌ی درختان

 

سرزمین بابِل و شیره‌ی گیاهان

 

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Une petite fourmi glisse sur le rameau

 

Le neveu de Diderot se cache sous l'écorce

 

Pays de sève et de Babylone...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le-pont-aux-33-arches-Ispahan-s.jpg

 

 

 

Le pont aux 33 arches

Ispahan

 

Image internet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

یک نفر چراغی افروخت

 

سنگفرش‌ها

 

گمان کردم که می بینم زنی را

 

که چرخ میزند با زنی دیگر،

 

در والسی ارام

 
 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quelqu'un a allumé une lampe.

 

Les pavés s'enflamment.

 

 

Ce soir,

 

j'ai cru voir tourner une dame

 

avec une autre dame.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ispahan s square Naghsh-e Jahan

 

 

 

 

Ispahan

 

La place Naghsh-e Jahan

 

Image internet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

درست زیرِ ستاره ها

 

 

وقتی که هزاران بار زیسته ایم،

 

میسر گل ها که گزنه ها را رام می کند،

 

آواز سر می دهد با خارها

 

و گل های سرخ را نوازش می کند

 

 

آنگاه که هزاران دسته گل از آنِ ما شد،

 

مسیر گل ها که توفان ها را رام می کند،

 

اشک ها را به دام می اندازد و

 

گل های سرخ را به دَوَران

 

 

 

پنه لوپ استره لَه پَز

 

 

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sous les étoiles, exactement.

 

 

Quand on a vécu mille vies,

le chemin des fleurs apprivoise les orties,

chante avec les ronces

 et

caresse les roses.

 

Quand on a reçu mille bouquets,

le chemins des fleurs apprivoise les orages,

enchante les pleurs

et

vertige les roses...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

سخن فروتنانه‌ي روز

 

«روزي دريافتم كه حق هميشه با من نبوده است

 

بي درنگ براي خود دليلي ساختم .

 

به ويژه آن كه در حقيقت

 

همچنان بر اين باورم كه به ندرت اشتباه مي‌كنم

 

 

 

Traduction Masoud Sanjarani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Le modeste mot du jour :

 

 

 

" Un jour,

je me suis rendue compte

que je n'avais pas toujours raison.

 

...Je m'en suis fait vite une raison.

 

Surtout qu'en fait,

je reste persuadée d'avoir rarement tort..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ,تو محله پرتقالی

 

چهار شنبه صبح

 

 

موقعیکه می رم خرید تو محله پرتقالی،

 

پیش فروشنده میوه های نوبر ،

 

همیشه برهنه واردش میشم،کاملا برهنه ،

 

حالا گرچه کیف پولمو با سبد حصیریم و همراه یه لبخند قشنگ و با یه صورت

 

ترو تازه باهامه ،

 

راستش ،

 

این هیشکیو هول نمیکنه ،

 

واسه اینکه تو یه مغازه کوچیک همینطوریش عادیه،

 

گوجه فرنگیا لختن،

 

هویجا هم،

 

بادنجونا هم،

 

همینطور کدوها ،

 

موسیر ها و موزها و گیلاساو گلابیا و توت فرنگیا و تمشکا

 

در عوض متوجه میشم

 

اغلب وقتها خرماها یه کمی غمگیند چون معلوم نیست که انجیرن یا کشمش،

 

چرا ؟ برین خودتون ببینین

 

 

 

 

Traduction Mohammad Ezatpour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Dans mon quartier d'orange...

 

Quand, le mercredi matin,

je vais faire mes emplettes

chez le marchand de primeurs

de mon quartier d'orange,

j'entre toujours nue,

toute nue,

avec, quand même,

mon porte-monnaie

mon petit panier d'osier,

mon joli sourire

et mon frais minois...

 

En fait,

ça ne choque personne,

dans la petite boutique,

parce que, habituellement,

également, ici...

 

...les tomates sont nues,

les carottes sont nues,

les aubergines sont nues,

les courgettes sont nues,

les échalotes sont nues,

les pêches sont nues,

les bananes sont nues,

les cerises sont nues,

les poires sont nues,

les fraises sont nues,

les framboises sont nues...

 

Par contre, j'ai remarqué, très souvent,

les dattes sont mi-figue, mi-raisin.

Un peu tristes...

 

Allez savoir pourquoi...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پ

 

پا

 

پار

 

پاری

 

پاریس

 

پاریس با لوپ

 

 

Traduction Mohammad Ezatpur

 

 

 

 

 

 

 

 

P

Pa

Par

Pari

Paris

 

 Paris by Loop !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 tulipes s

 

 

 

 

 

Grand merci

à tous mes amis Iraniens

pour toutes ces traductions en farsi !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Le tome 2 :        Hop !

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0

Pénélope Estrella-Paz



A l'Orée
         des peut-être...



On m'a dit
   que tout était possible...

       Dois-je le croire ?

 


                    Loop
                  

 

L'aimé des dieux !

 

 

 

livre-cadeau-2-s.jpg

 

Clic !

 

 

Le livre préféré

de Boris Vian !

 

 


Magic potion !!!


   Maman
     ne veut pas
       que j'écoute
         ça...

 

 

     Dido

Life for rent

 

 

Qui, moi ?

 

Loop
 
 ( l'héroïne )
 
 
 
image-facebook-s.jpg
 
Pénélope Estrella-Paz
 
( l'auteure )
 
 
 
 
 
Sur facebook :
 
 
 

L'Orée des Possibles

 

 

Logo Orée des possibles s

 

Clic !