Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
13 avril 2015 1 13 /04 /avril /2015 00:06

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L E S     H I S T O I R E S    D E    L O O P

 

 

 

 

 

 

 

 

E N    F Â R S I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

داستان های لوپ به زبان پارسی

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peinture-murale-ispahan-17e-Palais-Hasht-Behesht-Palais-des.jpg

 

 

 

 

Peinture murale du XVIIe siècle

 

Ispahan

 

Hasht-Behsht

 

Le Palais des 8 Paradis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Textes originaux en français

de

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ابریشم ، اطلس

 

 

مخمل اطلسین و پریده‌رنگِ

 

کجاوه‌ای باستانی

 

سکوتِ شاخه‌ای شفاف

 

پیرامونِ شمالی‌ترین نقطه‌ی زمین

 

سپیدیِ شمالگان در تو

 

با این حال

 

باز هم شاید

 

این گیرایی ِخاموش...

 

اینچنین آسمانی رنگ

 

بدینسان سحرآمیز

 

زیبای روز

 

 

 

 

Traduction en persan :

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La soie velours pâle d'un antique cabriolet.

 

Un silence un brin transparent, presque polaire.

 

Votre blancheur, quasi arctique.

 

Et pourtant, encore peut-être, cette sourde attirance...

 

Si bleue, si magnétique.

 

Belle de Jour.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

از پوسته تا روح گذر می کنم

 

در مسیر ِ کرِت

 

با من از جزیره ای بگو

 

فرعونی برایم بیاور ...

 

 

 

 

Traduction en farsi :

 

 Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je passe du coq à l'âme

 

Ligne de Crète

 

Parlez-moi d'une île

 

Offrez-moi un pharaon...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

لب‌های او، پاره‌ای از شب‌های پاییزی

 

چشم‌هایش، تاریخِ دیروز

 

دهانش، همچو دورانِ گذشت

 

 

در آفتاب است که پیشکش می‌کند

 

هفت یا هشت کمانه‌ی آب را به رودخانه

 

تا دیگر نیاندیشد به فردا...

 

 

 

 

Traduction en farsi

 

par Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ses lèvres...

 

 

Ses lèvres, certains soirs d'automne,

 

Ses yeux, des histoires d'hier,

 

Sa bouche, comme aux temps anciens...

 

 

Ce soir, c'est au soleil qu'elle se donne,

 

Sept ou huit ricochets sur la rivière,

 

Pour ne plus penser à demain...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ماهیِ سرخی در سر

 

و هواپیمایی آبی در باغچه‌ دارم

 

و اندیشه‌ای یاسی رنگ در آکواریوم‌ام...

 

شالاپ! شالاپ!

 

 

 

 

 

Traduction en farsi

 

par Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J'ai un poisson rouge dans la tête,

 

Un avion bleu dans mon jardin,

 

Une idée mauve dans mon aquarium...

 

Blup ! Blup !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jours de miel

 

Saisons bleues dans les yeux

 

Jours de peine et Soirs sans elle

 

 

 

 

 

روزهای عسل

 

فصل‌های کبود در چشم‌هایش

 

روزهای درد و شب‌های بی‌دلدار

 

 

پنه‌لوپ اِسترِه لَه‌پِز

 

 

 

 

      Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sa mèche est voyageuse

Le regard bohémien

Et l'épaule vagabonde...

 

Ses lèvres sont amoureuses

Le regard fécond

    Et le bonheur dans ses mains...

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

pour Sara Irani

 

 

 

 

 

گیسوانش راهی اند

نگاه کولی و شانه ای رها

لبانش عاشقند و نگاهش بارور

و سعادت در دستانش

 

برای سارا ایرانی - پنه لوپ استرلا پاز

 

 

 

 

Traduction

 

Mohammad Ezatpur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quelquefois,

je joue ma vie à pile ou face.

J'aime beaucoup ça.

 

Par exemple :

 

Pile : J'embrasse !

Face : Je me laisse embrasser !

 

C'est vrai, j'aime vivre dangereusement...

 

 

 

 

 

 

 

 

گاه بر سرِ زندگی‌ام

شیر یا خط بازی می‌کنم

این کار را خیلی دوست دارم

 

برای مثال:

خط بیاید: می‌بوسم!

شیر بیاید: می‌گذارم مرا ببوسند!

 

درست است، دوست دارم در خطر زندگی کنم...

 

پنه‌لوپ استره‌له‌پز

 

 

 

 

 

Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce matin,

 

je suis tombée amoureuse d'un miroir...

 

 

Hum...

 

J'ai envie de le demander en mariage...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

امروز صب

 

عاشق یه آینه شدم

 

اُم‌م‌م‌

 

دلم میخواد ازش خواسگاری کنم

 

 

 

  Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

33 ponts s

 

 

 

Le pont aux 33 arches

 

Ispahan

 

Clic !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

اصفهان

 

 

 

 

روزی که تروتمند شوم

 

به این پل خواهم رفت

 

 

سازی با خود خواهم برد

 

 

شباهنگام چشم‌هایم را خواهم بست

 

و خواهم نواخت، نشسته بر سنگی گرم

 

لالایی خواهم خواند برای این سی‌وسه طاقِ لطیف و جادویی

 

درخشان از شعله‌ی گرانبهای هزارویک حسِ برادری

 

 

درست زیرِ ستارگان

 

 

برای دوستانِ اینسو و آنسو

 

برای دوستانِ دیروز و برای دوستانِ‌ امروز

 

 

 

 

 

Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ispahan.

 

 

 

 

 

Un jour, quand je serai riche,

 

j'irai sur ce pont.

 

 

 

J'emmènerai un instrument de musique.

 

 

 

A la tombée de la nuit, je fermerai les yeux,

 

et je jouerai, assise sur la pierre chaude,

 

pour bercer tranquillement ces 33 arches douces et magiques,

 

illuminées du feu précieux des 1001 fraternités...

 

 

 

 

Sous les étoiles, exactement...

 

 

 

 

Pour les amis d'ici et de là-bas,

 

pour les amis d'hier et les amis d'aujourd'hui...

 

 

 

 

 

 

Pénélope Estrella-Paz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i پرنده ای آبی درگذر است

 

مرزها را می زُداید

 

بی خستگی از نوازشِ‌ دیروزها

 

در خفا از پشتِ پیانو، ماتیس را به او می دهم

 

او میرو را به من بازمی گردانَد

 

 

پنه لوپ

 

 

 

Traduction en persan

 

Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

C'est un oiseau bleu qui passe

 

Il efface les frontières...

 

 

 

De caresser les " hier,"

 

Jamais il ne se lasse...

 

 

 

Je lui glisse Matisse en secret, derrière le piano,

 

Il me rend Miro...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پارچه‌های ساتَن، آماجگاهِ نگاه،

 

باغ‌های لُن‌شان...

 

در هوس است که زنده‌ام...

 

 

پنه‌لُپ استره‌لَه‌پَز

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Satins, lignes de mire,

 

 Jardins de Longchamp...

 

  C'est dans le désir que je suis vivante...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

مورچه‌ای کوچک می‌لغزد روی شاخسار

 

برادرزاده‌ی دیدِرو پنهان‌ می‌شود زیر پوسته‌ی درختان

 

سرزمین بابِل و شیره‌ی گیاهان

 

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Une petite fourmi glisse sur le rameau

 

Le neveu de Diderot se cache sous l'écorce

 

Pays de sève et de Babylone...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le-pont-aux-33-arches-Ispahan-s.jpg

 

 

 

Le pont aux 33 arches

Ispahan

 

Image internet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

یک نفر چراغی افروخت

 

سنگفرش‌ها

 

گمان کردم که می بینم زنی را

 

که چرخ میزند با زنی دیگر،

 

در والسی ارام

 
 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quelqu'un a allumé une lampe.

 

Les pavés s'enflamment.

 

 

Ce soir,

 

j'ai cru voir tourner une dame

 

avec une autre dame.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ispahan s square Naghsh-e Jahan

 

 

 

 

Ispahan

 

La place Naghsh-e Jahan

 

Image internet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

درست زیرِ ستاره ها

 

 

وقتی که هزاران بار زیسته ایم،

 

میسر گل ها که گزنه ها را رام می کند،

 

آواز سر می دهد با خارها

 

و گل های سرخ را نوازش می کند

 

 

آنگاه که هزاران دسته گل از آنِ ما شد،

 

مسیر گل ها که توفان ها را رام می کند،

 

اشک ها را به دام می اندازد و

 

گل های سرخ را به دَوَران

 

 

 

پنه لوپ استره لَه پَز

 

 

 

 

Traduction Sara Irani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sous les étoiles, exactement.

 

 

Quand on a vécu mille vies,

le chemin des fleurs apprivoise les orties,

chante avec les ronces

 et

caresse les roses.

 

Quand on a reçu mille bouquets,

le chemins des fleurs apprivoise les orages,

enchante les pleurs

et

vertige les roses...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

سخن فروتنانه‌ي روز

 

«روزي دريافتم كه حق هميشه با من نبوده است

 

بي درنگ براي خود دليلي ساختم .

 

به ويژه آن كه در حقيقت

 

همچنان بر اين باورم كه به ندرت اشتباه مي‌كنم

 

 

 

Traduction Masoud Sanjarani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   Le modeste mot du jour :

 

 

 

" Un jour,

je me suis rendue compte

que je n'avais pas toujours raison.

 

...Je m'en suis fait vite une raison.

 

Surtout qu'en fait,

je reste persuadée d'avoir rarement tort..."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ,تو محله پرتقالی

 

چهار شنبه صبح

 

 

موقعیکه می رم خرید تو محله پرتقالی،

 

پیش فروشنده میوه های نوبر ،

 

همیشه برهنه واردش میشم،کاملا برهنه ،

 

حالا گرچه کیف پولمو با سبد حصیریم و همراه یه لبخند قشنگ و با یه صورت

 

ترو تازه باهامه ،

 

راستش ،

 

این هیشکیو هول نمیکنه ،

 

واسه اینکه تو یه مغازه کوچیک همینطوریش عادیه،

 

گوجه فرنگیا لختن،

 

هویجا هم،

 

بادنجونا هم،

 

همینطور کدوها ،

 

موسیر ها و موزها و گیلاساو گلابیا و توت فرنگیا و تمشکا

 

در عوض متوجه میشم

 

اغلب وقتها خرماها یه کمی غمگیند چون معلوم نیست که انجیرن یا کشمش،

 

چرا ؟ برین خودتون ببینین

 

 

 

 

Traduction Mohammad Ezatpour

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Dans mon quartier d'orange...

 

Quand, le mercredi matin,

je vais faire mes emplettes

chez le marchand de primeurs

de mon quartier d'orange,

j'entre toujours nue,

toute nue,

avec, quand même,

mon porte-monnaie

mon petit panier d'osier,

mon joli sourire

et mon frais minois...

 

En fait,

ça ne choque personne,

dans la petite boutique,

parce que, habituellement,

également, ici...

 

...les tomates sont nues,

les carottes sont nues,

les aubergines sont nues,

les courgettes sont nues,

les échalotes sont nues,

les pêches sont nues,

les bananes sont nues,

les cerises sont nues,

les poires sont nues,

les fraises sont nues,

les framboises sont nues...

 

Par contre, j'ai remarqué, très souvent,

les dattes sont mi-figue, mi-raisin.

Un peu tristes...

 

Allez savoir pourquoi...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

پ

 

پا

 

پار

 

پاری

 

پاریس

 

پاریس با لوپ

 

 

Traduction Mohammad Ezatpur

 

 

 

 

 

 

 

 

P

Pa

Par

Pari

Paris

 

 Paris by Loop !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 tulipes s

 

 

 

 

 

Grand merci

à tous mes amis Iraniens

pour toutes ces traductions en farsi !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Le tome 2 :        Hop !

 

 

 

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

S
<br /> Oh Loop, c'est un régal de fraîcheur et d'inventivité spontanée, colorée, parfumée... Et dire que je ne serai que derrière ma fenêtre lorsque tu partiras en Iran...<br /> <br /> <br /> Les élans de ta plume enlacent les frontières pour mieux les enchanter et les effacer sous les pas fruités et amoureux de chacun de tes mots. A bientôt. Suzâme<br />
Répondre
O
<br /> <br /> SuZâme,<br /> <br /> <br /> merci beaucoup pour ton très joli bouquet de mots !<br /> <br /> Oui,<br /> <br /> <br /> c'est important pour moi que les mots<br /> <br /> <br /> franchissent les frontières,<br /> <br /> <br /> batifolent, se mélangent,<br /> <br /> <br /> s'harmonisent...<br /> <br /> <br /> Et c'est l'amitié qui mène la danse !<br /> <br /> <br /> Je vous ferai partager<br /> <br /> <br /> cette aventure extraordinaire...<br /> <br /> <br /> Loop <br /> <br /> <br /> <br />
J
<br /> Inutile de te rappeler combien cet article aux couches millefeuilles est délicieux.<br /> <br /> <br /> Jonas<br />
Répondre
O
<br /> <br /> Des petits mots au fil du temps,<br /> <br /> <br /> au fil de l'espace...<br /> <br /> <br /> Loop<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Oup's quartier d'oraNge<br /> <br /> <br /> Comme une consonne manquante<br /> <br /> <br /> peut changer le sens!<br /> <br /> <br /> Bisous Loop<br /> <br /> <br /> Frieda<br />
Répondre
O
<br /> <br /> Quartier d'orage, quartier d'orange...<br /> <br /> <br /> Si tu bouges, je te mange !<br /> <br /> <br /> ***<br /> <br /> <br /> Mais c'est très joli, Frieda,<br /> <br /> <br /> Merci !<br /> <br /> <br /> Loop<br /> <br /> <br /> <br />
F
<br /> Bonjour Loop<br /> <br /> <br /> Dans ce quartier d'orage<br /> <br /> <br /> La nature est reine!<br /> <br /> <br /> Bisous et douce journée<br /> <br /> <br /> Frieda<br />
Répondre
O
<br /> <br /> Quartier d'orage, quartier d'orange...<br /> <br /> <br /> Si tu bouges, je te mange !<br /> <br /> <br /> Loop<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Un génie sort de la lampe<br /> <br /> <br /> un quartier d'orange <br /> <br /> <br /> à la main<br />
Répondre
O
<br /> <br /> Le petit Génie de l'Orée<br /> <br /> <br /> te souhaite une très bonne journée,<br /> <br /> <br /> Adamante...<br /> <br /> <br /> Loop<br /> <br /> <br /> <br />

Pénélope Estrella-Paz



A l'Orée
         des peut-être...



On m'a dit
   que tout était possible...

       Dois-je le croire ?

 


                    Loop
                  

 

L'aimé des dieux !

 

 

 

livre-cadeau-2-s.jpg

 

Clic !

 

 

Le livre préféré

de Boris Vian !

 

 


Magic potion !!!


   Maman
     ne veut pas
       que j'écoute
         ça...

 

 

     Dido

Life for rent

 

 

Qui, moi ?

 

Loop
 
 ( l'héroïne )
 
 
 
image-facebook-s.jpg
 
Pénélope Estrella-Paz
 
( l'auteure )
 
 
 
 
 
Sur facebook :
 
 
 

L'Orée des Possibles

 

 

Logo Orée des possibles s

 

Clic !