L E S H I S T O I R E S D E L O O P
E N F Â R S I
داستان های لوپ به زبان پارسی
Peinture murale du XVIIe siècle
Ispahan
Hasht-Behsht
Le Palais des 8 Paradis
Textes originaux en français
de
Pénélope Estrella-Paz
ابریشم ، اطلس
مخمل اطلسین و پریدهرنگِ
کجاوهای باستانی
سکوتِ شاخهای شفاف
پیرامونِ شمالیترین نقطهی زمین
سپیدیِ شمالگان در تو
با این حال
باز هم شاید
این گیرایی ِخاموش...
اینچنین آسمانی رنگ
بدینسان سحرآمیز
زیبای روز
Traduction en persan :
Sara Irani
La soie velours pâle d'un antique cabriolet.
Un silence un brin transparent, presque polaire.
Votre blancheur, quasi arctique.
Et pourtant, encore peut-être, cette sourde attirance...
Si bleue, si magnétique.
Belle de Jour.
از پوسته تا روح گذر می کنم
در مسیر ِ کرِت
با من از جزیره ای بگو
فرعونی برایم بیاور ...
Traduction en farsi :
Sara Irani
Je passe du coq à l'âme
Ligne de Crète
Parlez-moi d'une île
Offrez-moi un pharaon...
لبهای او، پارهای از شبهای پاییزی
چشمهایش، تاریخِ دیروز
دهانش، همچو دورانِ گذشت
در آفتاب است که پیشکش میکند
هفت یا هشت کمانهی آب را به رودخانه
تا دیگر نیاندیشد به فردا...
Traduction en farsi
par Sara Irani
Ses lèvres...
Ses lèvres, certains soirs d'automne,
Ses yeux, des histoires d'hier,
Sa bouche, comme aux temps anciens...
Ce soir, c'est au soleil qu'elle se donne,
Sept ou huit ricochets sur la rivière,
Pour ne plus penser à demain...
ماهیِ سرخی در سر
و هواپیمایی آبی در باغچه دارم
و اندیشهای یاسی رنگ در آکواریومام...
شالاپ! شالاپ!
Traduction en farsi
par Sara Irani
J'ai un poisson rouge dans la tête,
Un avion bleu dans mon jardin,
Une idée mauve dans mon aquarium...
Blup ! Blup !
Jours de miel
Saisons bleues dans les yeux
Jours de peine et Soirs sans elle
روزهای عسل
فصلهای کبود در چشمهایش
روزهای درد و شبهای بیدلدار
پنهلوپ اِسترِه لَهپِز
Traduction en persan
Sara Irani
Sa mèche est voyageuse
Le regard bohémien
Et l'épaule vagabonde...
Ses lèvres sont amoureuses
Le regard fécond
Et le bonheur dans ses mains...
Pénélope Estrella-Paz
pour Sara Irani
گیسوانش راهی اند
نگاه کولی و شانه ای رها
لبانش عاشقند و نگاهش بارور
و سعادت در دستانش
برای سارا ایرانی - پنه لوپ استرلا پاز
Traduction
Mohammad Ezatpur
Quelquefois,
je joue ma vie à pile ou face.
J'aime beaucoup ça.
Par exemple :
Pile : J'embrasse !
Face : Je me laisse embrasser !
C'est vrai, j'aime vivre dangereusement...
گاه بر سرِ زندگیام
شیر یا خط بازی میکنم
این کار را خیلی دوست دارم
برای مثال:
خط بیاید: میبوسم!
شیر بیاید: میگذارم مرا ببوسند!
درست است، دوست دارم در خطر زندگی کنم...
پنهلوپ استرهلهپز
Traduction en persan
Sara Irani
Ce matin,
je suis tombée amoureuse d'un miroir...
Hum...
J'ai envie de le demander en mariage...
امروز صب
عاشق یه آینه شدم
اُممم
دلم میخواد ازش خواسگاری کنم
Traduction Sara Irani
Le pont aux 33 arches
Ispahan
اصفهان
روزی که تروتمند شوم
به این پل خواهم رفت
سازی با خود خواهم برد
شباهنگام چشمهایم را خواهم بست
و خواهم نواخت، نشسته بر سنگی گرم
لالایی خواهم خواند برای این سیوسه طاقِ لطیف و جادویی
درخشان از شعلهی گرانبهای هزارویک حسِ برادری
درست زیرِ ستارگان
برای دوستانِ اینسو و آنسو
برای دوستانِ دیروز و برای دوستانِ امروز
Traduction en persan
Sara Irani
Ispahan.
Un jour, quand je serai riche,
j'irai sur ce pont.
J'emmènerai un instrument de musique.
A la tombée de la nuit, je fermerai les yeux,
et je jouerai, assise sur la pierre chaude,
pour bercer tranquillement ces 33 arches douces et magiques,
illuminées du feu précieux des 1001 fraternités...
Sous les étoiles, exactement...
Pour les amis d'ici et de là-bas,
pour les amis d'hier et les amis d'aujourd'hui...
Pénélope Estrella-Paz
i پرنده ای آبی درگذر است
مرزها را می زُداید
بی خستگی از نوازشِ دیروزها
در خفا از پشتِ پیانو، ماتیس را به او می دهم
او میرو را به من بازمی گردانَد
پنه لوپ
Traduction en persan
Sara Irani
C'est un oiseau bleu qui passe
Il efface les frontières...
De caresser les " hier,"
Jamais il ne se lasse...
Je lui glisse Matisse en secret, derrière le piano,
Il me rend Miro...
پارچههای ساتَن، آماجگاهِ نگاه،
باغهای لُنشان...
در هوس است که زندهام...
پنهلُپ استرهلَهپَز
Traduction Sara Irani
Satins, lignes de mire,
Jardins de Longchamp...
C'est dans le désir que je suis vivante...
مورچهای کوچک میلغزد روی شاخسار
برادرزادهی دیدِرو پنهان میشود زیر پوستهی درختان
سرزمین بابِل و شیرهی گیاهان
Traduction Sara Irani
Une petite fourmi glisse sur le rameau
Le neveu de Diderot se cache sous l'écorce
Pays de sève et de Babylone...
Le pont aux 33 arches
Ispahan
Image internet
یک نفر چراغی افروخت
سنگفرشها
گمان کردم که می بینم زنی را
که چرخ میزند با زنی دیگر،
در والسی ارام
Traduction Sara Irani
Quelqu'un a allumé une lampe.
Les pavés s'enflamment.
Ce soir,
j'ai cru voir tourner une dame
avec une autre dame.
Ispahan
La place Naghsh-e Jahan
Image internet
درست زیرِ ستاره ها
وقتی که هزاران بار زیسته ایم،
میسر گل ها که گزنه ها را رام می کند،
آواز سر می دهد با خارها
و گل های سرخ را نوازش می کند
آنگاه که هزاران دسته گل از آنِ ما شد،
مسیر گل ها که توفان ها را رام می کند،
اشک ها را به دام می اندازد و
گل های سرخ را به دَوَران
پنه لوپ استره لَه پَز
Traduction Sara Irani
Sous les étoiles, exactement.
Quand on a vécu mille vies,
le chemin des fleurs apprivoise les orties,
chante avec les ronces
et
caresse les roses.
Quand on a reçu mille bouquets,
le chemins des fleurs apprivoise les orages,
enchante les pleurs
et
vertige les roses...
سخن فروتنانهي روز
«روزي دريافتم كه حق هميشه با من نبوده است
بي درنگ براي خود دليلي ساختم .
به ويژه آن كه در حقيقت
همچنان بر اين باورم كه به ندرت اشتباه ميكنم
Traduction Masoud Sanjarani
Le modeste mot du jour :
" Un jour,
je me suis rendue compte
que je n'avais pas toujours raison.
...Je m'en suis fait vite une raison.
Surtout qu'en fait,
je reste persuadée d'avoir rarement tort..."
,تو محله پرتقالی
چهار شنبه صبح
موقعیکه می رم خرید تو محله پرتقالی،
پیش فروشنده میوه های نوبر ،
همیشه برهنه واردش میشم،کاملا برهنه ،
حالا گرچه کیف پولمو با سبد حصیریم و همراه یه لبخند قشنگ و با یه صورت
ترو تازه باهامه ،
راستش ،
این هیشکیو هول نمیکنه ،
واسه اینکه تو یه مغازه کوچیک همینطوریش عادیه،
گوجه فرنگیا لختن،
هویجا هم،
بادنجونا هم،
همینطور کدوها ،
موسیر ها و موزها و گیلاساو گلابیا و توت فرنگیا و تمشکا
در عوض متوجه میشم
اغلب وقتها خرماها یه کمی غمگیند چون معلوم نیست که انجیرن یا کشمش،
چرا ؟ برین خودتون ببینین
Traduction Mohammad Ezatpour
Dans mon quartier d'orange...
Quand, le mercredi matin,
je vais faire mes emplettes
chez le marchand de primeurs
de mon quartier d'orange,
j'entre toujours nue,
toute nue,
avec, quand même,
mon porte-monnaie
mon petit panier d'osier,
mon joli sourire
et mon frais minois...
En fait,
ça ne choque personne,
dans la petite boutique,
parce que, habituellement,
également, ici...
...les tomates sont nues,
les carottes sont nues,
les aubergines sont nues,
les courgettes sont nues,
les échalotes sont nues,
les pêches sont nues,
les bananes sont nues,
les cerises sont nues,
les poires sont nues,
les fraises sont nues,
les framboises sont nues...
Par contre, j'ai remarqué, très souvent,
les dattes sont mi-figue, mi-raisin.
Un peu tristes...
Allez savoir pourquoi...
پ
پا
پار
پاری
پاریس
پاریس با لوپ
Traduction Mohammad Ezatpur
P
Pa
Par
Pari
Paris
Paris by Loop !
Grand merci
à tous mes amis Iraniens
pour toutes ces traductions en farsi !
Le tome 2 : Hop !